|
|
PUSYA 16.07.2012 09:41
|
Просьба к соклубникам
|
У меня удебительная просьба к ужаваемым соклубникам. Пожалуйста, если вы пишите название своей работы не криллицей, а латиницей, то дублируйте, пожалуйста, авторское название по-русски, ну хотя бы в строке авторского коментария. А то люди которые по ненашему не понимают ведь невесть что под вашими работами прочитать могут.
|
|
greyrat 16.07.2012 17:04
|
|
/facepalm = рукалицо
ссылка - в помощь
|
|
zim 16.07.2012 19:58
|
|
(2) greyrat (16.07.2012 17:04):
а нахрена мне твой транслит?
|
|
zim 16.07.2012 20:18
|
|
(1) PUSYA (16.07.2012 09:41):
нормальная просьба, горячо поддерживаю
|
|
greyrat 17.07.2012 03:39
|
|
(3) zim (16.07.2012 19:58):
я к тому, что просьба ни о чем. уж лучше если на то пошло обязать exifы выкладывать толку больше будет.
|
|
zim 17.07.2012 09:15
|
|
(5) greyrat (17.07.2012 03:39):
Почему ни о чём? Я лично , одно время , снижал балл за такие названия. Да и сейчас , если будут сомнения в оценке, иноземщина стопроцентно потянет в минус
|
|
PUSYA 17.07.2012 09:45
|
|
Я это к тому писал, что ин.язы все в своё время разные учили. Поэтому не все авторские названия бывают понятны не по-русскуи написанные, а некоторые можно очень своеобразно прочитать если буквосочетаний не знать. Опять же если не понимаешь что сказано в названии - это раздражает.
|
|
greyrat 17.07.2012 09:54
|
|
(6) zim (17.07.2012 09:15):
особенность английского языка, что некоторые слова могут иметь пару десятков смыслов в зависимости от контекста. и зачем портить " фишку" все раскладывая по полочкам. уж если так захочется перевести с буржуйского то пусть залезет на какой нибудь переводчик.
я во втором коменте привел простой пример. поможет пониманию прямой перевод, если не понимать контекста?
|
|
zim 17.07.2012 10:33
|
|
(8) greyrat (17.07.2012 09:54):
Забавно, а великий и могучий, стало быть , такой особенности не имеет?
Да ради бога , пишите хоть на суахили, а я буду рубить за неуважение к моей особе.
|
|
greyrat 17.07.2012 10:39
|
|
(9) zim (17.07.2012 10:33):
hakkuna mataka
|
|
varia 17.07.2012 14:11
|
|
(10) greyrat (17.07.2012 10:39):
Начну ка я тоже писать на разных языках название. КраКсворды и реКбусы устраивать. Это ж круто. Понты покидать. Я аглицкого не знаю. По транслитам лазить для каждой фотографии, да ещё , если она меня не заинтересовала, не буду. Вот не поняла работу, из за названия, соответственно и оценю. Уж пардоньте , господа англоязычные, я итальянский и греческий учила.
|
|
LipaS 17.07.2012 14:17
|
|
(11) varia (17.07.2012 14:11):
ИТак веитмь ит по русскит можно напитсаитмь, чито поняитьм невозможно. ИТзвитнтиите.
|
|
greyrat 17.07.2012 14:20
|
|
(11) varia (17.07.2012 14:11):
apprezzare una foto o un nome? . Не знаю что с грамматикой но надеюсь рядом
Могу перевести. А что мы вообще оцениваем остроумие автора или его работу?
|
|
olg1980 19.07.2012 06:33
|
|
Господа, но в звучании на иностранном языке может и быть заложен оттенок фотографии. Если прочитать вслух и посмотреть на фото - тогда и не нужен точный перевод.
|
|
varia 19.07.2012 06:54
|
|
(14) olg1980 (19.07.2012 06:33):
(13) greyrat (17.07.2012 14:20):
Согласна. Предлагаю вариант. У меня есть в бесте фото " Где же козёл?". Я могла назвать " Ту кэрик гэян?" Совсем другой смысл и хохма настоящая. Вам понятно в чём юмор?
Это по цыгански " Ты куда пошёл?" Согласитесь, для понимающих этот язык ,смешно.
|
Чтобы писать в форум необходимо зарегистрироваться!
|