|
|
varia 19.07.2012 12:44
|
|
(29) Yuliya (19.07.2012 11:16):
По поводу агрессивного непринятия. Абсолютно нет. Просто для меня название написанное на иностранном, как название из звёздочек. И не полезу я в программы перевода. Потому что считаю, что на русскоязычном сайте название на иностранном только в двух случаях.
Или автору всё равно, как назвать, хоть звёздочки поставить, хоть что то на иностранном написать. ( Я иногда так делала)
Или автор сноб, который считает, всех незнающих этот иностранный яык, не стоящими его внимания. Типа " это люди не моего круга, я творю не для таких".
Уж если ОООчень хочется на иностранном, тогда в скобочки перевод надо.
Потому , пишите как хотите. А уж моё дело понимать как я хочу.
|
|
greyrat 19.07.2012 13:23
|
|
Хей Билли ! , о чем хаварят ети хады?, я не понимаю их сабачий язык
Ппойдем набьехм ихм морды! Че они умников корчат
В русском языке есть прикольное понятие - квасной патриотизм , не совсем в тему но очень рядом
|
|
Yuliya 19.07.2012 18:37
|
|
(31) varia (19.07.2012 12:44):
все это, конечно, дело добровольное и никто не в праве кому-то что-то навязывать. Просто я объяснила, почему иногда получается точнее назвать фото по-английски, особенно, если человек неплохо знает язык. И уж точно перевести с английского быстрее и проще, чем с тьмутараканьско-китайского
Ps если мне фото понравилось, то я полезу переводить, было тут такое дело
|
|
zim 20.07.2012 01:09
|
|
(33) Yuliya (19.07.2012 18:37):
ага , вот он тебе там в гугле напереводит
Речь о том , чтобы автор сам перевел название. Разве это трудно?
|
|
Yuliya 20.07.2012 05:41
|
|
(34) zim (20.07.2012 01:09):
многозначность в фото - это хорошо, восприятие фото зависит не только от подачи материала, но и от багажа чувств и знаний зрителя. Загонять зрителя в рамки - плохо, давать отправную точку для размышлений и фантазии - хорошо.
PS Естественно, это с точки зрения моего вкуса.
|
|
PUSYA 22.07.2012 09:50
|
|
Я просто хотел бы напомнить, ещё раз. Для того что бы правильно прочитать название написанное латиницей нужно хотя бы знать как буквосочитания произносятся. Иначе ни о какой музыкальной составляющей иностраной фразы не может быть и речи. Ну, по разному звучат стоящие рядом буквы в английском, французском, немецком, итальянском, греческом и испанским языках. А есть ведь ещё языки финский и венгерский.
Я всё же думаю, что автор когда давал работе своей какое то название о чём то думал. И мне как зрителю тоже хотелось бы это знать. Поэтому я не против того, что бы название работы было написано хоть иероглифами, хоть рунами. Но для меня как для зрителя наверное было бы правильно и красиво сделать перевод аторского названия по-русски в строке "авторские коментарии". На мой взгляд большого труда это составить не может.
|
|
Oleg3s 22.07.2012 10:56
|
|
(36) PUSYA (22.07.2012 09:50):
Вить, вот тут то я согласен с тобой на 100% перевод в авторском комментарии обязателен!
|
|
Yuliya 22.07.2012 15:12
|
|
(36) PUSYA (22.07.2012 09:50):
была работа в пейзаже с английским названием, где сам автор указывал на то, что здесь интересна многозначность названия. И уж поверьте, визуально, одно слово по-английски + несколько русских слов из переводчика точно бы убили все волшебство фото.
Хорошее фото и так даст вам почувствовать свою атмосферу, а посредственное и хороший перевод названия не спасет. За чем загонять автора в рамки? Захочет зритель подумать над фото - потратит немного времени, не интересно ему оказалась тема - пойдет дальше.
|
|
PUSYA 22.07.2012 19:33
|
|
(38) Yuliya (22.07.2012 15:12):
Иногда оригинальное удачное авторское название очень даже может спасти в глазах зрителей и казалось бы совсем уж безнадёжную работу. Сам проверял на себе и на сайтах...
Я никого ни в какие рамки в общем то не загоняю. Просто я о чём в очередной раз. Если нет авторского названия, то возможно(!) хотя и редко автор не желает именно загонять зрителя в эти самые рамки и даёт зрителю полную свободу. пусть думает себе чего хочет. Такой подход имеет право на существование. А если работа как то всё таки называется. Но непонятно как. Зачем тогда эти буковки непонятные написаны. Лишний раздражающий фактор мешающий получить эстетическое удовлетворение от встречи с прекрасным. Ну я идеализирую конечно, но если я чего то не понимаю, то меня это естественно раздражает. При этом в исполнеии моей просьбы особых трудозатрат прикладывать не придётся. А зрителю приятно будет.
|
|
greyrat 22.07.2012 20:00
|
|
(39) PUSYA (22.07.2012 19:33):
Прямой перевод вещь в себе.
Простой пример. мой любимый /facepalm прямой перевод лицоладонь и если вы не знакомы с значением это англизма, что это Вам даст ? наоборот запутает т.к. историю происхождения и расшифровку проще найти c английского варианта
еще пример, знакомое в последнее время практически каждому россиянину pussy . Как переводят это в газетах вы в курсе , а вообще это достаточно мирное изначально слово означающее в т.ч. котенка и в отношении котят в английском до сих пор используется, например оригинальное название мульта " Кот в сапогах " - " Puss in bots"
Ну и на закуску тоже мной любимое слово reflection перевод может быть как отражение, так и например и размышление и что самое интересное оба значения могут быть верны
согласитесь, вроде все просто , а при разумном использование вполне философия получается, а вы хотите все свести до единой константы
Это же уже не художественный текст будет, а техническое описание
|
|
greyrat 22.07.2012 20:08
|
|
(40) greyrat (22.07.2012 20:00):
Если нет желания копаться в название, о каком честном разборе фотографии может тогда вообще идти речь? Или художественность строго по схемке - золотое сечение - есть, горизонт - завален, 3 пиксел в левом углу пересвет - все технический брак, фотография бессмысленна
|
|
Yuliya 22.07.2012 21:47
|
|
(39) PUSYA (22.07.2012 19:33):
удачное название - это большая отдельная тема
По поводу понятно: фотография, название, картина и т.д. и т.п. которые понятны всем не существуют, так зачем пытаться всем понравиться?
По мне, так это совершенно бредовая идея
"я чего то не понимаю, то меня это естественно раздражает" - т.е. если вы пришли в школу, прочли определение что такое логарифм и не поняли что это такое, то это книжка в купе с учителем виноваты? Очень часто непонимание - проблема зрителя, а не автора. Хочешь понять изволь напрячься...и еще не известно плохо ли это, может вы для себя что-то полезное вынесете.
(40) greyrat (22.07.2012 20:00):
(41) greyrat (22.07.2012 20:08): +1
поэтому, мне кажется, желание поставить автора в ситуацию: объясни анекдот, все ж не очень удачное
|
|
zim 22.07.2012 23:04
|
|
(42) Yuliya (22.07.2012 21:47):
кто как не автор может правильно истолковать то о чём он хотел сказать?
|
|
greyrat 23.07.2012 07:10
|
|
(43) zim (22.07.2012 23:04):
А это уже несколько другой вопрос. К сожалению, фотография не художественная книжка и нельзя развязку интриги спрятать на 3й с коонца страницы .
Да, в 99,9 % случаев не принципиально и все можно разложить по полочкам, но практика показывает, что в " простых" случаях и у зрителя вопросов никаких нет все и так понятно - милая птичка сидит на кусту
Вопросы есть там где пытаешься проявить фантазию и соорудить подтекст. И тогда возникает вопрос. А зачем автору надо прямым и дословным объяснением разрушать то, на что он сделал? Это же как с фокусом, когда механика разложена по полочкам уже не интересно.
|
|
Yuliya 23.07.2012 16:57
|
|
(43) zim (22.07.2012 23:04):
вот буквально вчера наткнулась на рецензию фильма:
"Уже после первого показа в Канне-2000 журналисты мгновенно атаковали режиссёра вопросами относительно разгадки последних сцен, на что умудрённый десятилетиями борьбы со всякими запретами Нагиса Осима ответствовал, что и сам того не знает. Понимайте, как хотите. И его картина получила самые разные трактовки..."
иногда нет понятия "правильно"
|
Чтобы писать в форум необходимо зарегистрироваться!
| |