(1)
|
gudak 25.07.2010 14:30
| 55 |
|
(2)
|
19MA 25.07.2010 19:38
| 55 |
|
(3)
|
yuzhanna 02.08.2010 07:22
| С лицом и с глазами что-то не то. На лице - блюр, на глазах - перешарп. А выражение - супер! |
|
(4)
|
nesterko 02.08.2010 11:10
| (3) yuzhanna:  блюра нет совершенно.В чб переводить можно поразному. Глаза не "шарпал" - они натуральные. Мальчик был на детской "горке" - в закрытом помещении. А смотрел он в сторону ярко освещённого места. Блеск в глазах естественный. |
|
(5)
|
MagicF 02.08.2010 11:13
| (4) nesterko: может быть изменить подход при переводе в чб? Серые области на лице убивают объем начисто. ИМХО |
|
(6)
|
yuzhanna 02.08.2010 11:19
| (4) nesterko: Хорошо, настаивать не стану. Но смутили участки кожи на лице, которые выглядят немного однородными, не так как всё остальное. Например:  ,  . Значит это результат перевода в чб. |
|
(7)
|
nesterko 02.08.2010 12:10
| (5) MagicF: (6) yuzhanna: Спасибо за замечания. Нелёгкая енто работа - из болота тянуть в чб. Узичаю сию науку... |
|
(8)
|
Hako 11.08.2010 04:53
| (3) yuzhanna: +1 |
|